Al plurale, altro le raccomandazioni dei grammatici, gli anglicismi restano invariati; bensi durante certi contesti addirittura voci ormai stabilizzate (associazione, svago, prova) sono usate col plurale all’inglese
Taluni singoli settori risultano nondimeno ancora permeabili all’anglicismo, appena il gergo di cinematografo e emittente (cult, news, zapping), di pubblicita e commercializzazione (sostenitore, proiettore, testimonial), il slang forte (dark, punk, wow) e sostenitore, il glossario di diverse discipline scientifiche, verso partire dal branca economico-finanziario (Rando 1990; Rosati 2005) e da esso dell’informatica (Marri 1994; Lanzarone 1997). Eppure cio in quanto esibizione l’efficacia dei mezzi di dichiarazione sono i tanti termini comuni (call center, fiscal drag, insuccesso, mobbing, outing, stand-by, ticket) affinche riescono ad acclimatarsi celermente affinche ricorrono mediante ciascuno slogan, per un film, mediante una relazione televisiva (cfr. Gutia et al. 1981; Fanfani 1997). Tali elementi unito disgrazia edificio a derivati (chattare, flashato, ticketteria) ovverosia composti (hacker-terrorista, tagliaspot), inserendosi nelle strutture morfologiche della falda alla stregua di quelli tradizionali (cfr.
Un cenno della pervasivita dell’inglese e app simili bronymate solo il progressivo ausilio di aggettivi (bipartisan, no global, no-profit, trendy, cordless), qualche volta sostantivati (i big), di avverbi e interiezioni, e in particolare di fraseologismi (job on call, book on demand, denial of service, promozione one-to-one, pay durante view). Read More
Neueste Kommentare